Nov 21 2011
Communication challenges in multilingual organizations
This was a post in the discussion in the AME discussion group on LinkedIn that Karen Wilhelm prompted with the following question:
Karen Wilhelm: What languages are spoken at your facility? How do you manage the communication challenge? No matter where a factory, or even an office, is situated, there are likely to be several languages spoken by employees. In your experience, how does that affect employee involvement, company culture, daily performance, and safety? What are your strategies for bridging language differences?
Written communication can be addressed more easily than oral communication, by using photographs, drawings, cartoons, pictograms, ideograms and color codes as much as possible. It works, but only as a short term solution: these symbols amount to a new language that the participants need to learn, so you don’t want to overdo it. In the long run, the work force should be proficient and literate in the local language, and you should do what it takes to get it to this point. If you don’t want to make language proficiency a prerequisite in hiring, then you must provide in-house language training.
A good example of a system understood across multiple languages is traffic signals in Europe that contain no words and are understandable to a Lithuanian truck driver on the road in Portugal. This system is easily learned as part of basic driver’s ed. The Chinese writing system is another example that, for over 2,000 years, has allowed written communication among people who speak dialects like Mandarin and Cantonese that are as different from each other as German and French. But it takes 10 years to learn.
Spoken communication in the work place is more problematic because it is more difficult to control. You can’t prevent two operators from using a common native tongue when talking to each other, but it has the effect of excluding third parties, which, immediately causes interpersonal problems and may impact quality, productivity, and even safety. In factories that are foreign transplants, expatriate managers often have discussions in their own language, which accidentally or deliberately keeps locals out of the loop.
While it is reasonable to expect shop floor operators to master English if the plant is in the US, or Spanish if it is in Mexico, you cannot expect them to also learn Swedish because it is owned by a company based in Stockholm. At the management level, multinational companies usually have an official language in which everyone is supposed to be professionally functional. And managers make a point of never using any other language in a mixed group. For example, two Swedes in the privacy of an office may converse in Swedish, but switch immediately to English if an Italian joins them.
Nov 24 2011
Sushi versus Raw Fish: Use foreign words only when you can’t help it
Via Scoop.it – lean manufacturing
James Hereford, COO of the Palo Alto Medical Foundation, prefers to use the original Japanese terms when deploying Lean, arguing that it doesn’t really matter whether words are Japanese or English, and that many Lean terms have no exact translation. While it is true for Kaizen or Kanban, it is not for Gemba, which he gives as an example. Gemba just means “actual place,” nothing more. As a general term, in English, it is not very telling but, in context, it can be replaced with shop floor, lab, operating room, race track, or back office, and there are more urgent things to do to implement Lean than burdening your audience with new, unnecessary words. My main concern in the field is to communicate as effectively and as precisely as possible, and I have found it easier with words my audience already knows, used literally when possible, and metaphorically when not.
People choose words for all sorts of reasons that have nothing to do with conveying a meaning, such as the following:
Foreign words can serve all of these purposes, which I don’t pursue.
I still think foreign words are OK when:
Takt is German for musical bar or stroke, as in a four-stroke engine, and I have never seen a reasonable English equivalent to it in takt time. On the other hand, Kevin Hop and I struggled with the Japanese zentenatamadashi, which even Google knows nothing about. Literally, it means “all items sticking out their heads,” and Honda engineer Ray Sanders translated it as “Single-Piece Presentation.” We adopted it because it is accurate, descriptive, easy to remember, and no longer than the original.
Via fisher.osu.edu
Share this:
Like this:
By Michel Baudin • Management, Press clippings • 14 • Tags: Lean, Lean manufacturing, Management