Nov 20 2011
Russian award for manufacturing excellence named after A. K. Gastev
In any country, if you can present Lean as the continuation of the work of local pioneers, it is easier to implement than as a wholly alien concept. Lean’s debt to Ford, Taylor, Gilbreth, the TWI program, and others is acknowledged in Japan, which makes the connection easy to make in the US. In Russia, it was more of a challenge.
At OrgProm in 2008, Mikel Wader first told me about Gastev, who was by then so obscure that his books had not been reprinted in 40 years and it took months for OrgProm’s Julia Klimova to locate copies for me. A quick look at Gastev’s works then convinced me that he was indeed someone Russians could look up to as a precursor to Lean. Alexey Kapitonovitch Gastev (1882-1939) was the father of industrial engineering in Russia, creator of the Central Institute of Labor in Moscow in 1920, author of How Work Must be Done (Как надо работать) and Worker Training (Трудовые установки). Through an example, Figure 1 illustrates his thinking. His career was cut short when the government shot him as a “counter-revolutionary” in 1939.
Figure 1. Gastev’s sketch of multiple phases of improvement on a tube piercing operation
In 2008, OrgProm was already making efforts to naturalize Lean for Russia, for example by using the graphic style of soviet-era posters in illustrations of 5S. In the same spirit, I thought that establishing a “Gastev Prize” for manufacturing excellence would also make sense and suggested it. OrgProm followed up, and I was pleased this morning to receive the following notice from Omsk University’s Konstantin Novikov:
PROJECT OF THE YEAR: CUP, AK Gastev.Gasteva Cup – a public initiative, Interregional Public Movement “Lin-Forum. Professionals lean manufacturing. “It lies in the organization and conduct of national competition efficiency of production systems among the leading companies. Companies may be nominated for the award and the Cup as Gasteva program effectiveness and individual projects. Results evaluates expert group, consisting of the most respected and experienced expert consultants on operational efficiency and top managers of successful companies. The award ceremony will be held Gasteva Cup on November 15-18 at the VI Forum “Development of production systems” (up to 2011 – Russian Lin forum “Lean Russia”).
Nov 21 2011
Communication challenges in multilingual organizations
This was a post in the discussion in the AME discussion group on LinkedIn that Karen Wilhelm prompted with the following question:
Written communication can be addressed more easily than oral communication, by using photographs, drawings, cartoons, pictograms, ideograms and color codes as much as possible. It works, but only as a short term solution: these symbols amount to a new language that the participants need to learn, so you don’t want to overdo it. In the long run, the work force should be proficient and literate in the local language, and you should do what it takes to get it to this point. If you don’t want to make language proficiency a prerequisite in hiring, then you must provide in-house language training.
A good example of a system understood across multiple languages is traffic signals in Europe that contain no words and are understandable to a Lithuanian truck driver on the road in Portugal. This system is easily learned as part of basic driver’s ed. The Chinese writing system is another example that, for over 2,000 years, has allowed written communication among people who speak dialects like Mandarin and Cantonese that are as different from each other as German and French. But it takes 10 years to learn.
Spoken communication in the work place is more problematic because it is more difficult to control. You can’t prevent two operators from using a common native tongue when talking to each other, but it has the effect of excluding third parties, which, immediately causes interpersonal problems and may impact quality, productivity, and even safety. In factories that are foreign transplants, expatriate managers often have discussions in their own language, which accidentally or deliberately keeps locals out of the loop.
While it is reasonable to expect shop floor operators to master English if the plant is in the US, or Spanish if it is in Mexico, you cannot expect them to also learn Swedish because it is owned by a company based in Stockholm. At the management level, multinational companies usually have an official language in which everyone is supposed to be professionally functional. And managers make a point of never using any other language in a mixed group. For example, two Swedes in the privacy of an office may converse in Swedish, but switch immediately to English if an Italian joins them.
Share this:
Like this:
By Michel Baudin • Management • 6 • Tags: Management